## Norwegian "nynorsk" language file for Analog 4.13 ## Norsk nynorsk språkfil for Analog 4.13 ## ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments. ## Each language should have one language file in its own character set, ## and can have additional ones for HTML and ASCII (7 bit) output. ## ## Omsett 2023-06-27 av Magni Onsøien ## Revidert 2022-10-12 av Magni Onsøien ## ## The character set of this language file ISO-8859-1 ## Abbreviations for the day and month names. søn mån tys ons tor fre lau jan feb mar apr mai jun jul aug sep okt nov des ## Next some standard common words. ## Abbreviation for "week beginning" vekestart månad dag dagar ## Abbreviation for "hour" time minutt minutt sekund sekund byte byte spørjing spørjingar dato ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05 dato klokkeslett fyrste gong fyrste gong siste gong siste gong fil filer maskin maskiner virtuell tenar virtuelle tenarar katalog katalogar domene domene organisasjon organisasjonar filending filendingar URL URLar klient klientar OS OS ## (= operating system, operating systems) storleik søkjeuttrykk søkjeuttrykk referanse referansar brukar brukarar statuskode statuskodar Webtenarstatistikk for ## Now the names of reports Oppsummering ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report) Rapport - månad Travlaste månad: Rapport - veke Travleste veke: Startar Oppsummering - dag Rapport - dag Travlaste dag: Rapport - time Oppsummering - time Travlaste time: Rapport - kvarter Travlaste kvarter: Rapport - fem minutt Travlaste fem minutt: ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report, ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.) ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n. ## ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which ## was given above. But "including the first directory" is "Ausgabe des ersten ## Verzeichnisses" and "including the first two directories" is "Ausgabe der ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report: ## ## Verzeichnis-Bericht ## Verzeichnisses ## Verzeichnisse ## n ## ## I hope that makes sense! Rapport - maskiner maskin maskinene n Rapport - katalogar katalog katalogane n Rapport - filtypar filtype filtypane n Rapport - spørjingar forespurd fil forespurde filer n Rapport - vidaresending fil filene n Rapport - feil fil filene n Rapport - referansar refererande URL refererande URLar n Rapport - refererande tenarar refererande tenar refererande tenarane n Rapport - referansar som vert vidaresendt refererande URL refererande URLar n Rapport - feilreferansar refererande URL refererande URLar n Rapport - søk søk søk n Rapport - søkjeord søkjeord søkjeord n Rapport - virtuelle tenarar virtuell tenar virtuelle tenarar n Rapport - brukarar brukar brukarane n Rapport - feil per brukar brukar brukarane n Oppsummering - klientar klient klientane n Rapport - klientar klient klientane n Rapport - OS operativsystem operativsystem n Rapport - domene domene domena n Rapport - organisasjon organisasjon organisasjonar n Rapport - statuskodar statuskode statuskodane n Rapport - responstid Rapport - filstorleikar ## Used at the bottom of the report Analysen er laga med Køyretid Mindre enn 1 ## Used in the time reports Kvar eine representerer eller ein del av dette spørjing etter ei side spørjingar etter sider ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders * * ikkje vist ## Used at the top of the report Programmet starta Analyse av spørjingar frå t.o.m. ## Used in the General Summary Totalt tal vellukka spørjingar Gjennomsnittleg tal vellukka spørjingar per dag Totalt tal vellukka spørjingar etter sider Gjennomsnittleg tal vellukka spørjingar etter sider per dag Loggliner utan statuskode Totalt tal mislukka spørjingar Totalt tal omdirigerte spørjingar Spørjingar med informativ statuskode Talet på ulike førespurde filer Talet ulike betente maskiner Ugyldige loggliner Uønskte loggliner Total mengd data overført Gjennomsnittleg mengd data overført per dag Tal i parantesar refererer til dei 7 dagar til siste 7 dagar Gå til Toppen ## Some special phrases for particular reports [ukjende adresser] [domene ikkje oppgjeve] [ukjend domene] [rotkatalog] [ingen katalog] [inga filending] [katalogar] Ukjend Windows Ukjend Macintosh Anna Unix Ukjend OS ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list) ## Should be short if possible -- abbreviate if necessary frsp %frsp sider %sider bytes %bytes tal ## Now we need to know how to say "listing the first ", "listing ## the first ", and "listing ". The %s and %d ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used, ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts ## Affichage du premier %s ## Affichage de la première %s ## * ## with entries for m & f, but not n * * Lister opp dei fyrste %s * * Lister opp dei %d fyrste %s * * Lister opp alle %s ## "by" in the phrase "listing the first 3 files BY number of requests" med flest ## All requests WITH AT LEAST 10 requests med minst ## Different ways of doing floors vidaresending vidaresendingar mislukka spørjing mislukka spørjingar %% av trafikken %% av den maksimale trafikken bytes trafikk forespurt etter med ei vidaresend spørjing etter med ei mislukka spørjing etter ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though) * * sortert etter ## different ways of sorting trafikkmengda %% av spørjingane %% av det maksimale talet spørjingar talet spørjingar %% av spørjingane etter sider %% av det maksimale talet spørjingar etter sider talet spørjingar etter sider %% av vidaresende spørjingar %% av det maksimale talet vidaresendte spørjingar talet vidaresendte spørjingar %% av dei mislukka spørjingane %% av det maksimale talet mislykka spørjingar talet mislukka spørjingar tida for siste spørjing tida for siste vidaresende spørjing tida for siste mislukka spørjing ## 3 other ways of sorting in m, f, & n * * sortert alfabetisk * * sortert etter verdi * * usortert ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon, ## so they have space-colon instead here. : ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use ## %d for date " 1" ## %D for 0-padded date "01" ## %m for month "Jan" ## %y for short year "97" ## %Y for long year "1997" ## %h for hour " 9" ## %H for 0-padded hour "09" ## %n for minute "00" ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense) ## %I for 0-padded hour ditto ## %o for minute ditto ## %w for weekday "Wed" ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available ## because it can produce ambiguous dates. ## ## The different date formats are as follows ## "refer to the 7 days to [date]" %D. %m. %Y %H:%n ## "Programme started at" and "Analysed requests from" %D. %m. %Y %H:%n ## In Daily Report %d.%m.%y ## In Hourly Report %d.%m.%y %H:%n-%I:%o ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports %d.%m.%y %H:%n-%I:%o ## In Weekly Report %d.%m.%y ## In Monthly Report %m %Y ## The date (d) column in non-time reports %d.%m.%y ## The date & time (D) column in non-time reports %d.%m.%y %H:%n ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]" %d. %m. %y at %H:%n ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You could leave these ## in English if you can't (or don't want to) translate them. 100 Continue with request 101 Switching protocols 1xx [Ymse informative] 200 OK 201 Created 202 Accepted for future processing 203 Non-authoritative information 204 OK, but nothing to send 205 Reset document 206 Partial content 2xx [Ymse suksess] 300 Multiple documents available 301 Document moved permanently 302 Document found elsewhere 303 See other document 304 Not modified since last retrieval 305 Use proxy 306 Switch proxy 307 Document moved temporarily 3xx [Ymse vidaresendt] 400 Bad request 401 Authentication required 402 Payment required 403 Access forbidden 404 Document not found 405 Method not allowed 406 Document not acceptable to client 407 Proxy authentication required 408 Request timeout 409 Request conflicts with state of resource 410 Document gone permanently 411 Length required 412 Precondition failed 413 Request too long 414 Requested filename too long 415 Unsupported media type 416 Requested range not valid 417 Failed 418 Failed 419 Expectation failed 4xx [Ymse klient/brukarfeil] 500 Internal server error 501 Request type not supported 502 Error at upstream server 503 Service temporarily unavailable 504 Gateway timeout 505 HTTP version not supported 506 Redirection failed 5xx [Ymse tenarfeil] xxx [Ukjend]